Akademik Tercüme Yapmanın Zorlukları

kitaplarAkademik çevrelerde kullanılan tercüme, kaynak dilden hedef dile çevrilirken uzmanlık derecesinde terminoloji bilgisine ihtiyaç duyulan son derece önemli ve bir o kadar da kompleks bir iştir. Özellikle üniversite, yüksek lisans, doktora ve master programlarında ihtiyaç duyulan çeviri hem hazırlanmış metnin hedef dile çevrilmesini hem de kaynak olarak kullanılacak uluslararası makalelerin Türkçeye çevrilmesi için sık olarak kullanılmaktadır. bilgintercume.com/acil-akademik alanında verdiği hizmetlerle referans sahibi ve sektörün vazgeçilmez ismidir. Bu alanda yapılması gereken işlerin ortak özelliği zaman açısından son derece sıkışık dönemlerde gerçekleşmesidir.

  • Uzmanlık
  • Teknik bilginin son derece büyük önem taşıdığı akademik çeviride tercüme bürolarının işe gerektiği önemi vermediği de sık olarak gözlemlenmektedir.

Akademik Tercüme Ciddi Bir Ekip İşidir

Kendine özgü bir terminoloji, bilgi birikimi, teknik gelişmeler ve güncel buluşların da takibini gerektiren akademik tercüme işi son derece özel ve önemli bir iştir. Sadece yeterli akademik altyapıya sahip kişiler tarafından gerçekleştirilebilecek olan bu iş, aynı zamanda da hatasız olmak zorundadır. Dile hakim olmayan bir kişinin yapacağı tercümeler büyük sorunlar yaşanmasına neden olur. Akademik çevirilerde de bu konu oldukça hassastır. Bir kaynak olarak da kullanılabilecek çeviriler ile belli kararlar alınarak uygulamalarda değiştirilebilir. Bu nedenle önemi diğer tercümelerle kıyaslanamayacak kadar fazla olan akademik tercüme sınırlı sayıda şirket tarafından yeteri derecede kaliteli olarak verilebilmektedir. Akademik tercüme hiç bir şekilde hata kabul etmemektedir. Tezlerde yapılacak en ufak çeviri hatası akademik kariyere istenmeyen sonuçları yansıtabilmektedir. Akademik alanda genellikle İngilizce tercüme tercih edilmektedir. Akademik tercümenin alanına göre ek olarak yerelleştirme hizmeti de almalısınız. Örneğin İngilizce bir çok ülkenin resmi dili olmasına rağmen Amerikan, Avustralya ve İngiltere içerisinde bölgelere göre lehçe ve kelime farklılıkları barındırabilmektedir. Bundan dolayı ingilizce yerelleştirme hizmetide almalısınız.

Akademik Çeviri Hizmet Alanları Nelerdir?

Akademik tercüme hizmetleri arasında yer alan seçenekler aşağıdaki listede yer almaktadır.

  • Araştırmalar,
  • Diplomalar ve tavsiye mektupları,
  • Yüksek lisans tezleri,
  • Sanatsal konular ve
  • Tıp ve eczacılık konularını kapsamaktadır.

Yapılacak olan çalışmaları son derece titiz ve bilinçli olarak hazırlanması gerekmektedir. Çeviriye başlanmadan önce kaynak metin iyice okunması ve net bir şekilde anlaşılması gerekmektedir. Çevirisi yapılacak metnin akademik bir metin olması ise konunun iyice özümsenmesi ve verilmek istenen bilginin net bir şekilde anlaşılmasını zorunlu kılmaktadır. Akademik konuların simultane bir şekilde çevrilmesi de diğer bir önemli konudur ki bu yazılı tercümeden de çok daha zordur. Çeviri işini bir matematik problemini çözmek gibi düşünmek ve aynı anda zamana karşı da yarışmak işi daha da zor bir hale getirmektedir.

About The Author